一些关于日语的问题.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 01:29:39
日语当中,为什么一个读音有两种写法?
还有,日语里的片假名,平假名有什么不同,跟以上问题有关系吗?
日语为什么有些写成文字,有些就是读音?

日语中平假名是用于日本自造的语言的,片假名只在引入外来语的时候使用。如,这一点和中文一样比如“巧克力(チョコレート)”、“马拉松(マラソン)”等词如果你去读它们的日语就可以发现虽然子的写法不一样但是发音和中文的发音是有相似之处的。另外,在希望引起也读者注意的地方,或者是政府的颁令等的时候会可以的用片假名以表示强调
虽然日本的名词大多数都有汉字,但是它们的形容词、副词、动词等一般都是汉字和假名混合形式,有的甚至只有假名。本来他们的汉字就少连咱们国家的七成都不到呢。也正因为如此所以他们在直接引入外国语言的读法方面要比咱们国家多不少。比如“电脑(コンピューター)”、“电视(テレビ)”等家用电器都是用片假名来写的。

片假名表示外来语,如:トマト,其实是来自英语tomato,西红柿,它还可以表示法语,德语这些,不属于日语的单词等的用法,方便怎么读和认,就像我们有的人学英语一样,不会读的单词,tomato,我们就会用中文特妈特,来注音。所以日本人的英语读起来都有一种怪怪的感觉。 不过,现在有的也有用来表示日语了,像“あなた”,也会写成“アナタ”,都可用。
平假名则是它本国的语言。
文字的话,那是我们中国的汉字,有很多都是由我们中国传过去的,也有些是日本自创的,就比如:家(いえ),组句子时,你可以写成“家”,也可以写成“いえ”,例如:我的家,可以是わたしの家です,也可以是わたしのいえ
です。

额,学语言别问为什么……ORZ

这就像中文英文不都有同音异形 中文 好郝 英文 write right 那么日语 火事 家事 都读かじ 但是写法不一样 道理是一样的,是自古就这样的规则无法回答为什么

至于平假名片假名,片假名表示外来语,所以没有汉字是根据音读标注 譬如ドイツ ホテル 都是外来语分别是德国 和 旅馆的意思 平假名是日语本来就有的,当然它也分音读训读

至于有些写成文字有些是假名是日语的习惯用法,没有为什么

我们就管背就行了
片假名都是外来语
写成文字是因为这些词有当用汉字,日本人觉得书面用汉字会比较正规,所以写的东西会用很多汉字,而日常会话比较随意,大多数都是日本自己的语言,就不太说有汉字的词

片假名主