两个英语句子~~~~~求助~~~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 05:22:10
1.he plays football as well ,if not better than ,david
请问这句话怎么翻译呢?这个是什么句式啊,我怎么读着很不顺
2.dad used to drink wine ,but now he is use to come soft drink .
关于use的短语我知道,但是后面这个is use to come 就是be use to do
我不知道是什么意思,怎么翻译呢?
谢谢!

首先要说的是,应该是as well as
1.他踢足球和他父亲一样好,即使不说是比他父亲踢的好
这是一个省略句, 句中的 if not better than=if he doesn't play football better than。全句意为:他踢足球如果不是比父亲踢得更好, 至少也是一样好。请做以下类似试题 (答案均选D):
(1) Her pronunciation is _____, if not better than, her teacher's.
A. as well B. as well as C. as good D. as good as
(2) This bridge is _____, if not stronger than, that one.
A. so strong B. as strong C. so strong as D. as strong as
(3) He has been to Paris_____, if not more than, ten times.
A. so much B. so many C. so much D. as many as

2.喝就是喝的意思,以前喜欢喝酒,现在已经习惯了喝刺激性不强的软饮。

1.这个是英语习惯用法,如果不比david的话,那至少是一样好。
有点倒装的感觉,if not better than, then at lease the same as david.

2.is used to 习惯于
老爸以前喜欢喝酒,现在经常来点软饮料。

1.第一个句子可以翻译为:
他踢足球最起码是跟david一样好,估计比david还好。
2.我爸以前是喝红酒的。但是现在他已经习惯喝饮料。
be use to do , 我觉得应该是be used to do 吧,
就是以前习惯的意思,。

第一个句子虽然不顺,但是经常用哦,他是在比较的时候经常用。

1他踢球以及,如果不是比大卫
2爸爸用来喝酒,但他现在使用来软饮料