急翻译一句话,不难,有加分.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 00:19:51
你们上次来的时候正值秋天,在感受完了火红的枫叶后,这次你们可要好好地感受刚进入春天,樱花盛开的温哥华。

翻译讲究的是意境没错,但前提是正确,别人能看懂。
机器翻译就不用说了,全是垃圾。二楼yjk翻得不错,至少是人力创作。

You must have enjoyed the fiery maple leaves when you came in autumn last time. While this trip will definitely show you a cherry blossoming Vancouver in early spring.

望指正

感谢 澳洲粤人看文化 的建议。但我并不认为我的翻译是 Chinglish, 因为这是本人能力不足而请澳洲人写的。你也可请身边的澳人写写。

其实翻译没有正确答案,关键是看这句话用于什么地方。是简单口语交流还是文学作品。澳洲粤人看文化兄的翻译语法无差错,但如果置于文学作品中似乎还不够幽雅,置于口语中似乎略显累赘吧。

望再指正

上面的翻译即使是人手翻译的都太中文化了,显得是Chinglish,比如“感受”一词,要译得地道,必须意译并重写:

It was a beautiful fall with fiery-red maple leaves during your last visit, and now as you come again, it is a spring with cherry blossoms all over Vancouver, I hope you enjoy the trip and the scenes.

解释:
你们上次来的时候:your last visit的说法比you came last time等中式英语地道多了
感受:英语中没有感受枫叶、樱花这样的说法,改写为enjoy the trip and the scenes,含义是一样的
樱花盛开的温哥华:cherry blossoms all over Vancouver

When you last came here when the autumn,
in the end feeling