帮忙解释几个韩语语法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 16:53:38
따라서” 提出”과”申请”의 의미를 하나의 동사인”신청하다”로 번역하여”설립을 신청하기 전에 ”또는 “설립 신청 절차를 밟기 전에”등으로 번역해야 적절하다.
这句话中밟기,절차,또는分别是什么意思呢?
번역后面为什么要加하여呢?在这里表示什么意思?

밟기:直接译为踩踏的意思,但是在组成词组的
时候,意思则不一样!
如:절차를 밟다 译为‘经过流程,程序’的意思

절차:程序,流程

또는: 表示‘还有’的意思

번역하여:主要用在句子当中,起连接,分隔强后句子的作用!

절차를 밟기 전에

原形是==절차를 밟다 ,意思是按照程序,至于为什么原文中写成了밟기 전에,是因为전에这个语法是~丨 전에

번역后面为什么要加하여?
翻译成这样了以后,后面是接下来的效果,就是翻译成那样以后效果是这样的,的意思。。

밟기=밟다 意思是:履,踩,踏,跟随,追踪.在这和下面的那个词联起来应该是: 走程序.

절차 程序,过程,顺序
또는 或者
변역하여实际上是词根加上了 아/어서 表示顺接其中又把 서 省掉了