日语里面什么时候能省略が

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 01:25:42
RT~
比如说:肚子饿是"腹が减る",过去形式就是"腹が减った",但是在影视剧里面听到的都是"腹减った".
还有"気持ちがいい",一般也只听到"気持ちいい".

这种省略が的用法具体是什么用法?是简体的一种省略还是其他活用什么的?最好能说具体点.30分送上.

在日语口语里,某些主谓结构的短语会经常省略助词が的,就是普通的口语化省略而已,并且有一些主谓短语已经演化成一个固定的词了就像你上面说的:気持ちいい。

这种省略的情况口语中还有很多的,没什么特别的。比如:元気がいい--元気よく;仲がよい--仲よく;头が痛い--头痛い 等等。

PS:肚子饿 口语一般这么说:おなか[が]空いた

腹が减る
有这么一说????
说话时候语法不是必须的

日常交流中省略了也可以听懂,就连顺序倒着乱说也可以听懂。
但在文书当中不可以,要正规。
这不是简体的形式,也不是活用,只是口语罢了。那个语言的口语交流中,或者方言不是乱七八糟的?

不能省略