求高手帮忙翻译,用翻译软件的回避

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 07:16:56
⒈比喻性歇后语的翻译方法
直译法:对大多数比喻性歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。

: Rests after majority analogical language, because the analogy part vivid image, explains righteousness partial logic reasoning to be reasonable, does not contain a word two righteousness double meaning or the harmonics, usually uses the literal translation law, both transmission source language content, and the maintenance source language's image, is advantageous for reader reading and the appreciation.