诡求:帮忙翻译美文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 11:28:16
谁说知音难觅?谁说时空深邃?方方正正中,有唐诗宋词;寻寻觅觅中,有小桥流水。在水一方,有伊人凝眸;西塞山前,有丝雨飘飞。以上之美,尽在沉醉于汉语之美中体会。

谁说知音难寻?谁说时间深远?在方方正正中,有唐诗宋词相伴:寻寻找找中,有小桥下流水淌过.在水的那方,有美人凝视:西塞山前,雨丝飘飞.以上的美景,都在沉醉于汉语中体会. 大概就这意思了.

这段话写的真是不错,我想这种话给美国人看他们也未必懂,如果翻译成美文外国人会由于没有中国文化底蕴而不懂得欣赏,这种文章还是多发点给我,这样不至于太浪费。如果你真的想要翻译 有 但不是很准确,翻译后会影响他的准确度

谁说互相理解的知音人难以寻觅?谁说时空奥妙难以捉摸?方方正正的书本间,有唐诗宋词(那样优美的文字、词句);寻寻觅觅,百转千回,小桥流水跃然画面。在河水的另一方,那个人凝眸远望;西域塞外,巍峨山前,有细雨缠绵飘飞。
的确是很美的一段文字,诗中有画,画中有诗。沉醉在汉语文学中,是一种美的享受。呵呵,笨手笨脚的把大概的意思讲了一下,就做个参考吧。希望对你有帮助。

Who says music lovers rare? Who says deep space-time? Square, there are Tang and Song; searching, there are bridges. In the water side, Iraq has凝眸; Cisse Piedmont, has丝雨飘飞. Above the United States, do indulge in the Chinese experience of the United States and China.