问一个日语句子的翻译~
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 06:32:32
お前みたいに下手じゃない
应该翻译成 “不像你一样笨拙” 是 “像你一样不笨拙” 呢?
为什么呢?
应该翻译成 “不像你一样笨拙” 是 “像你一样不笨拙” 呢?
为什么呢?
单从文法来说这两个意思都通
关键就看怎么断句怎么理解了
情况1
お前みたいに、下手じゃない。
这时候じゃない修饰的只是“下手”,所以就是像你一样不笨拙。
情况2
お前みたいに下手じゃない。
这时候じゃない修饰的是前面一整句话,所以是不像你一样笨拙。
联系上下文吧,而且这句话应该是口语,听说话人的语气也能判断。
不像你一样笨拙— あなたほど同様に不器用ではありません 像你一样不笨拙—あなたのように不器用ではありません
不像你一样笨拙
像你一样不笨拙