求日语达人帮翻译“经济危机”的邮件,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 13:13:31
邮件题目:给与确认
内容:
xxx部长,您好
感谢您一直来对我的关照
我来日本已经快4个月了,在公司的照料下,工作学习生活都很顺利。
很适应在日本的生活了
由于经济危机的影响,xxxさん已经给我们开过给予方面的说明会了
会上指出:交通补贴(现已经减少)和加班费(执行中)有所调整,
涨工资和奖金发放也会有所调整,评价方法和增长幅度以及
给与时间都与北京同步,由北京开发部门作为评价后发放,
但是以上两个方面的具体变化内容至今没有文件明确的说明。

由于收入问题比较敏感,我不方便在现场打听,为了我更好的和公司安排 协调好我在日本的工作生活,只好求助于部长,就以下问题进行咨询:
1。东京涨工资的时间是否是每年4月与北京同步
2。评价标准如何
3。奖金发放时间
4。奖金评价标准如何,变化的情况如何
经济危机开始以来,已经给我的生活造成了一些影响,经济上面已经有些吃紧,生活也节俭了很多,为了我能调整好自己的心态,更加努力的工作与公司一同度过经济危机的难关,请部长给予答复。
谢谢

件名 给与确认

**部长

いつもおせわになっております**(写自己名字)です。

日本に来てまもなく4が月になりますが、仕事の面でも生活の面でもで顺调に进んでいます。日本での生活も惯れてきました。

最近、金融危机のため、说明会が开かれ、xxxさんから给与について说明いただきました。

会议で、交通费(减少された)と残业代(执行中)について调整があり、给料の増加とボーナスについても调整する予定です。评価方法、増减の幅と给料日について北京と同じく、北京の开発部门が评価してから振込みの予定です。しかし、この面の具体的な変化について未だに明确に说明していないです。

日本での生活をより良く调整できるために、给料の问题などについて伺いしたいですが、次の问题を教えていただけないでしょうか?

1、东京での给料の増加は北京と同じの毎年4月であるかどうかについて
2、评価の基准について
3、ボーナスの振込み时间について
4、ボーナスの评価基准と変化について

金融危机のため、私の生活に一定的な影响を与えているので、生活の面でも节约しなければならなくなります。しかし、私はこれからも顽张りので、现在の困难の状况を乗り越え対と思います。
お返事お待ちしております。

よろしくお愿いいたします。

自己名字

有些不太符合日本人说话习惯的地方,我没有翻译,你大概的意思都说了。不过百度发出来之后有些字被过滤成简体了,你过去人家看不懂,所以发消息给你。

楼上的不要把自动翻译机的结果拷贝过来啊.
你写的不是日文.如果这个直接送到日本人的话肯定让提问者出丑了.

我写的日语文法没有问题.但是你的公司的事情我不太熟悉.
请参考一下.

邮件题目:给与确认
→给与について

内容:
xxx部长,您好
→xxx部长。お疲れ様です。

感谢您一直来对我的关照