请翻译两句日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 13:28:55
いろいろポージングを考えるのは难しいですね。
いざってときのため何パターンかお决まりのものが
あればいいのですが…

いわゆるツンデレってやつですかね。
それともツンだけ?w

请人工翻译,谢谢 ^_^

想出各种pose(姿势)是很难的。
如果有几种固定的模式来对应各种状况就好了…

这就是又任性又害羞(ツン:有点任性的,不理人的状态;デレ:害羞状)吗?
难道说只有任性?

-------------------------
ツンデレ。。只可意会不可言传。。

想考虑各种pose(姿势)是很难的啊。
不过在紧急关头,如果能有几种固定的模式来(对应这种状况)就好了

也就是说对什么人就采取什么态度这种方法吧。
或者可以只说是ツン(ツンツンデレデレ的简称)

ツンデレ这是个组合词,也就是ツンツン(摆臭架子)和デレデレ(懒懒散散,迷迷糊糊)的结合,意思是一种态度,对各种人的态度随着对象的性格而灵活运用自己的待人态度
下边是这个词的来由,摘自wiki

ツンデレは、「ツンツンデレデレ」の略でありキャラクターの形容语のひとつ
「初め(物语开始段阶)はツンツンしている(=敌対的)が、何かのきっかけでデレデレ状态に変化する(変化の速度は场合による)」、あるいは「普段はツンと澄ました态度を取るが、ある条件下では特定の人物に対しデレデレといちゃつく」、もしくは「好意を持った人物に対し、デレッとした态度を取らないように自らを律し、ツンとした态度で天邪鬼に接する」ような人物、またその性格・様子をさす。

『イミダス2006』(2005年11月発売)に记载があることから、2005年前后から一般にも注目されるようになったと见られる。本项では后者の由来となったインターネットスラングとしての「ツンデレ」を主に记述する。

ポージング这个不晓得啥东东

要处处考虑ポージング还真是件难事啊
如果能有什么在紧要关头时的行动模式该有多好啊……
(理解为一旦有事,就立即有一个处理方法的模式)

也就是说“蹭得累”?(ツンデレ这个词一直没能理解……ORZ)
或者只是“蹭”而已?