请帮我分析下句子成分吧?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 19:52:56
1.I made a clumsy but well- meaning attempt to comfort you.
2.The police have arrested the brutal sniper who commited Wednesday night's fatal shooting of a man at a gas station just south of the nation's capital.
第二句为什么还要个of the man啊?
这个Of the man 可以省略吗?

1、动词短语make a attempt to do,这里仅仅是用了两个形容词来描述attempt,do的内容就是comfort
翻译过立即为:我试图安慰你,尽管愚笨,但充满善意。
2、主干是The police have arrested the brutal sniper,后面定语从句修饰这个sniper,这个定语从句成分很丰富,地点状语比较多,翻译过来即为:
警方已经抓获了那个残忍的狙击手,他就是星期三晚上在本国首都南方的一个加油站射杀一名男子的凶手。
加上of the man是为了讲明shooting的对象

1我犯了一个笨拙的,但善意的试图安慰你。
2警方已逮捕了残酷狙击谁承诺周三晚上的致命拍摄的一名男子在加油站以南的国家的首都。