跪求英语翻译英译中
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 20:33:45
The terms “function” and “functional” seem to provide a much sounder basis for talking about translation as a form of communication, since the focus is on what a translation does or performs. A lack of functional equivalence can then be desc
其实你完全没必要跪求,你只要把分加高点,就会有很多人回答你问题,我对跪求二字特别过敏。
这个概念在翻译功能的充分性地描述了大量的书籍和文章作为“动态对等”。在人文社会科学的翻译(1964年)的主要处理动态对等的“最自然的对等语再现原语”,而是“动态”已被人误解,有些人只提到有影响。因此,许多人已经导致认为如果一个翻译的影响就必须正确的动态对等。因为这个误会,以强调函数的概念,它看起来更令人满意的使用功能对等”的表现”的程度的缺乏一个翻译。
术语“作用”和“实用性”似乎更加合理的基础上提供了很多谈论翻译作为交流的形式,从关注的重点是多么的翻译,或是否执行。缺乏功能对等原则可以被描述为一个失败的同构的极限。缺乏同构补偿都可以作为一种准确的源文本意义。例如,由于缺乏密切对应于比喻性用语,也许有必要翻译一些比喻性用语在源语言短语在non-figurative目标语言。然而,如果太多这样的比喻性用语成为non-figurative、多通道的影响可能会丢失了,这是特别至关重要的诗歌。为了弥补损失,它可能是重要的翻译一些non-figurative表达式通过数字在目标语言。用这种方法与原文本的平衡
的概念,功能充足的翻译中描述了一些书籍和文章的“动态对等” 。在走向科学的翻译(奈达1964 )动态等值已处理方面的“最接近的自然对等” ,但长期的“动态”已经被一些人误解为仅指,已经影响。因此,许多人已导致认为,如果翻译有很大的影响那么它必须是一个正确的例子动态等值。由于这种误解,同时也是为了强调的概念,功能,它似乎更令人满意的使用表达“功能等同”中描述的程度是否足够的翻译。
术语“函数”和“功能”似乎提供了一个更为坚实的基础谈论翻译是一种形式的沟通,因为重点是什么翻译不或执行。缺乏功能等同就可以描述的条款,未能提供同构的限制。补偿缺乏同构可能是作为一种手段,准确地代表的含义的源文本。例如,由于缺乏密切信件比喻表达,可能有必要把一些比喻表达源语言的非比喻词组中的目标语言。但是,如果太多的这种比喻表达成为非比喻,但所产生的影响的通道可能会丢失,这是特别重要的情况下诗歌。为了弥补这种损失,可能是重要的是将一些非比喻表达方式中的数字目标语言。这样一些平衡与原文可。
我只想帮你
文章太长了,分太低了~~<