跪求英语翻译英译中

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 20:33:45
The concept of functional adequacy in translating has been described in a number of books and articles as “dynamic equivalence”. In Toward a Science of Translating (Nida 1964) dynamic equivalence has been treated in terms of the “closest natural equivalent”, but the term “dynamic” has been misunderstood by some persons as referring only to something which has impact. Accordingly, many individuals have been led to think that if a translation has considerable impact then it must be a correct example of dynamic equivalence. Because of this misunderstanding and in order to emphasize the concept of function, it has seemed much more satisfactory to use the expression “functional equivalence” in describing the degrees of adequacy of a translation.
The terms “function” and “functional” seem to provide a much sounder basis for talking about translation as a form of communication, since the focus is on what a translation does or performs. A lack of functional equivalence can then be desc

其实你完全没必要跪求,你只要把分加高点,就会有很多人回答你问题,我对跪求二字特别过敏。

这个概念在翻译功能的充分性地描述了大量的书籍和文章作为“动态对等”。在人文社会科学的翻译(1964年)的主要处理动态对等的“最自然的对等语再现原语”,而是“动态”已被人误解,有些人只提到有影响。因此,许多人已经导致认为如果一个翻译的影响就必须正确的动态对等。因为这个误会,以强调函数的概念,它看起来更令人满意的使用功能对等”的表现”的程度的缺乏一个翻译。
术语“作用”和“实用性”似乎更加合理的基础上提供了很多谈论翻译作为交流的形式,从关注的重点是多么的翻译,或是否执行。缺乏功能对等原则可以被描述为一个失败的同构的极限。缺乏同构补偿都可以作为一种准确的源文本意义。例如,由于缺乏密切对应于比喻性用语,也许有必要翻译一些比喻性用语在源语言短语在non-figurative目标语言。然而,如果太多这样的比喻性用语成为non-figurative、多通道的影响可能会丢失了,这是特别至关重要的诗歌。为了弥补损失,它可能是重要的翻译一些non-figurative表达式通过数字在目标语言。用这种方法与原文本的平衡

的概念,功能充足的翻译中描述了一些书籍和文章的“动态对等” 。在走向科学的翻译(奈达1964 )动态等值已处理方面的“最接近的自然对等” ,但长期的“动态”已经被一些人误解为仅指,已经影响。因此,许多人已导致认为,如果翻译有很大的影响那么它必须是一个正确的例子动态等值。由于这种误解,同时也是为了强调的概念,功能,它似乎更令人满意的使用表达“功能等同”中描述的程度是否足够的翻译。
术语“函数”和“功能”似乎提供了一个更为坚实的基础谈论翻译是一种形式的沟通,因为重点是什么翻译不或执行。缺乏功能等同就可以描述的条款,未能提供同构的限制。补偿缺乏同构可能是作为一种手段,准确地代表的含义的源文本。例如,由于缺乏密切信件比喻表达,可能有必要把一些比喻表达源语言的非比喻词组中的目标语言。但是,如果太多的这种比喻表达成为非比喻,但所产生的影响的通道可能会丢失,这是特别重要的情况下诗歌。为了弥补这种损失,可能是重要的是将一些非比喻表达方式中的数字目标语言。这样一些平衡与原文可。
我只想帮你

文章太长了,分太低了~~<