一个极难翻译的英语句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 13:22:48
Fred, who had expected how it would go with his daughter, had a great worry on his mind.

情重点翻译who had expected how it would go with his daughter,go with 是不是短语?
你们的翻译,让我很晕,不知道选谁的?
how it would go with his daughter:到底是“她女儿会发生什么事”,还是“怎样与她女儿相处”

弗瑞德已经预料到跟女儿相处将会是什么样子,由此思想上产生了很大的包袱。

嗯 “相搭” “与之伴随” 的意思
----------------
误人子弟?。。。。我看到你的这个词 我更晕。。。

那你就把这个关了好了 。。。。误人子弟。。。。你还真是选了“好词”。。。。。。。。。。。。= =++++++++++++++

go with [简明英汉词典]
v.伴随, 与...相配, 和(异性)交朋友

who had expected how it would go with his daughter在这里是定语从句,修饰Fred,意思是,事先料到女儿会出什么事情的Fred精神上非常焦虑,go with 是短语,是“……进展如何,……发生何事”的意思
前后联系起来就可以知道,因为Fred事先料到他女儿会发生什么事,所以才会精神非常焦虑。

料到他女儿发生了什么事的FRED十分焦虑.

Fred 曾期望着怎样和他女儿和谐相处,脑海里忧虑重重。

佛瑞德在料想着如何和他女儿相处,他深深的担忧此事。
go with 是短语,意思为:相伴,赶时髦,跟...相配,跟...谈恋爱,与...持同一看法。