谁帮忙翻译一下这个,急!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 07:12:42
早春天气,江南乡间石桥头细柳飘丝,那纤细的游丝拂着桥身坚硬的石块,即使碰不见晓风残月,也令画家销魂!
湖水苍茫,水天一色
有劳各位了!
希望不要用软件翻译,手工翻译为好!
译得好的有加分!!!
"Small bridge flowing water somebody else" surely has the United States of poetry, in fact and more Be been partial to to a painting of form the United States:Somebody else-house, that is side;Flowing water, that is to grow line, curve, line and piece the noodles constituted contrast the United States;Bridge and flowing water mutually hand over, the variety of more full of formality is also the medium of of line and noodles in the meantime, it is communicate a line and noodles form change of bridge!If very its scenery, dismantle Chiang-Nan water country or the stone bridge of Wearnes to the utmost, although green water still keep rounding a somebody else,thoroughly destroyed structure within painter's eyes the United States and destroyed a form the United States.
Early spring the weather, Chiang-Nan countryside stone bridge head slender willows floats silk, that slenderly swims silk to kiss the bridge body strong and tough piece of stone, even if touching to