中英文对照的《圣经》,和合本50元,NIV 60元,哪个版本比较好?不考虑钱的情况下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 18:25:35
国内教堂卖的都是中英文对照的,一边中文,一边英文,所以我才发帖求助。

和合本是中文译本。如果你要读懂圣经,那就买这本。因为这本是现在翻译最好,流传最广,也是在国际上通用的圣经中文版本。

NIV版是比较通俗的英语本,上面的英语都是现代的词汇和语法,易于理解。不过最权威的,历史最悠久的是KJV版的。但KJV版有许多的古英语,理解和文法上稍微难些。我有一本。

中文的就买和合本,其他版本的不要买了。用其他版本的反而麻烦。因为目前所有经句引用都是和合本放入。
英语版本嘛建议先买NIV版,现在的国际版。因为比较好看懂。如果要深入研究,感兴趣了再买KJV版。

补充回答:如果楼主不考据钱方面不妨就买一本和合本和NIV版的中英文对照本,再买一本KJV的。这样就都兼备了。中英文对照比较通俗易懂,KJV可以用于深入研究。

和合本的英文也是NIV,但是国外推崇的是KJV版,这是比较最忠实于原文圣经的版本。圣经版本讲究的就是忠实于原文圣经,也就是忠实于上帝的话。

举个例子,中文圣经将原意翻颠倒了的都有,

赛9:3 你使这国民繁多,加增他们的喜乐。他们在你面前欢喜,好像收割的欢喜,像人分掳物那样的快乐。
KJV Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.

这里“加增他们的喜乐”,英文是“没有加增喜乐”,原文是否定句,中文圣经翻译为肯定句。

NIV。

因为和合本的翻译有些地方会误解,而中英文对照的也要看英文版本如何。

都买了,以后会明白的