再帮我翻译下英语句子,讲讲后面一句的用法,谢谢。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 04:32:54
Had they succeeded, the building and leaders would have been plunged into disorder.

如果他们成功了,整个建筑和当权者们就会陷入突然的混乱中。

过去时的虚拟语气,倒装的。正常语序是If they had succeeded, the building and leaders would have been plunged into disorder. 条件状语从句用had done,主句要用would have done 对过去的虚拟 说明事件没有成功 也就是说真实的情况是他们失败了

主句又用了被动语态 be done,这个结构和虚拟结构would have done结合起来就成了would have been done

plunge into:突然冲入,突然或仓促地开始某事,含有“突然”的意味 强调没有没有准备 措手不及

由于没有上下文 我也不是很能确定 不过我觉得building在这里是指上层建筑 也就是社会意识形态以及相应的政治法律制度 总之是秩序之类的东西 这句话也许说的是革命者/叛党反抗当权者 要是成功了的话 会对当权者以及他们所维护的社会秩序造成重创 不过这段纯属我自己的YY...哈哈~

倘若他们成功的话,整个建筑和领导者们就将陷入混乱。

Had引导的过去时的倒装虚拟语气~~ 正常语序是:if they had succeeded…… 条件状语从句虚拟时,从句用过去完成时,主句用过去将来时would have done~~

如果他们成功地建立和领导人将陷入混乱。