关于 “床前看月光,。。。。举头望山月”版本的静夜思的鉴赏

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 09:40:27
静夜思

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

此诗又作:

床前看月光,疑是地上霜;
举头望山月,低头思故乡。

要求写一篇两者对比的鉴赏,应该怎么写呢?我是高二学生,谢谢各位了!

"牀前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”
“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”
改动不大,意思也一样,但是第一句“牀前看月光”用一个动词 “看”,不仅比较形象化,也和第三句“举头望明月”中“明月”不重复。动词一出现就是这样,活灵活现。

“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”这个版本中,短短20个字中两次出现“明月”,显得繁琐。而日文版“山月”一词, 突出了作者所在荒凉偏僻,更容易烘托出诗人孤独寂寥的心情。我们熟知的《静夜思》版本无疑是败笔。

关于李白《静夜思》版本的讨论
http://guwenhao.博客bus.com/logs/35209534.html

懒人用摘要:

诗仙李白的「静夜思」几乎人人朗朗上口,不过现在却传出有中文版跟日文版的差别。在一名华裔日本国中生追根究底之下,发现日文流传的版本才是李白的原文。
「床前明月光.疑似地上霜.举头望明月.低头思故乡」连九官鸟都能朗朗上口的五言绝句《静夜思》,已经流传一千两百多年,不过最近却有人发现,我们所学的其实并非李白当初写的,来看看日文版的《静夜思》,「床前看月光.疑似地上霜.举头望山月.低头思故乡」。

其实,这首诗的李白原文和明清传本的差别,对研究唐诗达到入门水平者来说,几乎人所皆知的老问题。一位中学生读书中发现文本的差别,提出问题很正常,奇怪的倒是各家媒体不分青红皂白的起哄,就有些不负责任了。
李白这首诗,只有李白原作和明人(应该就是李攀龙)改作的区别,不存在中日传本的不同。至于中、日教科书中选取不同文本作为教材,大约一是尊重明清以来文本的家喻户晓,一是尊重李白原作的面貌,各有考虑立场的不同。就如学者可以坚持《登鹳雀楼》王之涣作的可能不大,《清明》也未必是杜牧所作,但对于一般读者来说,不妨继续认可其著作权。

是床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

是床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

点击百度百