翻译:大変结构なご縁と思いますが、しばらくおつきあいさせていただいて、自信がないと申しまして

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 09:30:21
还特别的想问一下这句话出自哪里

交际途中で断るときの返事の例(本人の亲→绍介者)
「大変结构なご縁と思いますが、しばらくおつきあいさせていただいて、自信がないと申しまして。いたらぬ娘で申し訳ございませんが、お断り愿えますでしょうか。私どもの身胜手で、このたびは大変ご迷惑をおかけし、お诧び申し上げます。」

根据上文的资料,一般用于和相亲对象几次交往下来,感到不合适时,本人的父母回绝媒人的时候用。

那句话的大致翻译【虽然我们觉得他们两人缘分不错,不过交往的时间比较短,没什么自信。】
资料后面的一段可翻译为【小女尚不成熟望见谅,能不能帮我们回绝掉对方?由于我们这边的自作主张给您添了不少麻烦,真是万分抱歉。】

参考资料:【结婚のお见合いマナー辞典】

我认为非常先进的结构,你的关系已经有一段时间,并没有信心申SHIMASHI

想严重的缘,不过,说承蒙暂且让我交往,没有自信

http://www.hao123.com/ss/fy.htm