200分中译日~!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 03:20:38
要求:使用最正式的祭祀用的文体,敬语或者自谦语或者什么的,最好是日语的文言,一定要正式!要对这200分负责!
“纵人间多变化,世事永难料,余***,此生誓娶****为妻。此言已出,绝无追悔之时,苍天,大地,良心为证!”
追中国妞……但我要用各种语言写一遍!但那样也太夸张了!外国里面我最喜欢日本,所以我要写这个,不仅对中国的天发誓,也对日本的天发誓!
余***是我的意思,与不是古文中的“我”吗?类似于“吾”

看了你的补充改了一下。祝你追成功,不过你追的挺费劲的呀,哈哈。

纵人间多变化,
世间に无限の変化があり、

世事永难料
世事も永远に予想できず、

余***,(看到你的补充改的,古语里“我”有很多写法,我想了一下,还是用私(音为わたくし)比较好)
私(わたくし)×××

此生誓娶****为妻。
生涯を誓って、***を妻に迎える。

此言已出,
この言叶が言う限り、

绝无追悔之时
永远に后悔せず、

苍天,大地,良心为证!”
苍天(そうてん)、大地(だいち)と真心(まごころ)を(私の)证明とする。

人间はいろんな変化があり、世の中も予测は出来ないだが、余XXの一生はXXXを妻とする。これを言い出したら、绝対に后悔せず、天、地と良心が证とする。

たとえ世が廻り、万事予测につかずとも、予***は我が生涯かけても必ず****を妻にするとここに誓う。この言叶出たからに、一世一代后悔することないとす。苍空と大地、そして我が良心を证とす!

哈哈,够古文的吧。再古你就直接给她写中文(繁体)看就成了。
(回头又看了楼上几个人的翻译……什么3颗星4颗星都出来了,无语啊)

日语里‘予’ 相当于 余

世界の多くには、縦方向の変化、世界はトスアップ、以上3つ星、 4つ星と结婚健康との结婚を誓うことはありません。このステートメントは、遗憾の意を策定しており、天、地球、证拠としての良心

人间はいろんな変化があり、世の中も予测は出来ないだが、余XXの一生はXXXを妻とする。これを言い出したら、绝対に后悔せず、天、地と良心が证とする。

たとえ世の中は多く変化するのでも、世事は永远に推测しにくくて、***が残って、この世****をめとるのが妻なことを誓います。このはすでに出たことを言って、まったく存在しないで后悔するの时、苍天、大地、良心は证明です

<