汉字的专有名字如人名地名根据什么原则化为日语?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 19:16:43
比如深圳为什么是shin sen(日语打不出)
那有没有什么资料好多记几个?

日语中的汉字,读什么音?一般分为训读和音读两种。音读比较好理解,就是读一个与汉语比较接近的音,例如电,读den,深,读shin,教,读kyo。训读,实际上是用汉语来表示日语固有词汇、甚至外来语的意思,重表意,读音千变万化,与汉字有时并无直接对应关系,只是为了阅读的时候方便。
中国的人名地名直接写入日语,读音一般按照音读。

人名地名——在日语系统中很复杂:同一汉字对应N组不同假名,或同一假名对应N组不同汉字!千变万化,只能看一个记一个!但毕竟要求你记住的只是你身边的那些!因此不会很多~

但中文就简单多了——基本上一字一音,加上中文姓氏不多故可很快掌握!~

『深』在古代传到日本就一直音读为「しん」如:深奥しんおう 深夜しんや
等等。。至于『圳』读作せん——是因为『川 钏』二字都读せん——以此类推出来的。

按照这个汉字在日本语中的音读来翻译,如若遇到这个字恰好在日语中有好几个音读(一字多音)则参考意思,选那个意思一样的。日语的发音分为音读和训读,训读是日本的固有发音,音读是从古代中国流传过去的比如有唐音、吴音什么的。

没有什么原则,根据情况不同而不同,有的就是读音读,有的日语会有专门的发音