求教:中文名如何翻译为英文??谢。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 04:27:47
我在平时工作中经常需要把一些材料由中文翻译为英文,本是很简单的工作,
但是最近的一些材料经常涉及一些中国人的名字,翻译上带来了很多困扰...

我本来的方法是采用中文的拉丁化写法直译,也就是采用通用拼音或者汉语拼音进行书写,但是老外读起来经常闹笑话...特别困扰...

现在公司领导勒令我以后翻译中国人名字的时候采用音译,
我想在这求一张中文常见字音译对照表...
我手头只有英文名字音译中文的对照表,而没有中文到英文的对照表...
书店、图书馆啥的我都走了,也google 百度了,也没找到...

希望达人帮忙,谢谢。
艾 可音译为 Ai
安 可音译为 Ann/An
敖 可音译为 Ao
巴 可音译为 Pa
白 可音译为 Pai
包/鲍 可音译为 Paul/Pao
班 可音译为 Pan
贝 可音译为 Pei
毕 可音译为 Pih
卞 可音译为 Bein
卜/薄 可音译为 Po/Pu
步 可音译为 Poo
钟 可音译为 Chung
祖/竺/朱/诸/祝 可音译为 Chu/Chuh
庄 可音译为 Chong
钟离 可音译为 Chung-li
诸葛 可音译为 Chu-keh

类似这种翻译方式。

1,有的音无论如何是没有的.
比如:张,无论如何会读成酱.而且英语中没有音调.读出来还是听不懂.
2,给你几个建议:
网上说的,不能准确发成原音.还要自己调.比如
郭,Kwok,但是我建议写成Ghwok只有这样,Gh才能发g的音标.
白,Bye
3,中国人在外面都是从英文常见名中取字的.并不按原中文名.如果有可能,你给老外附一张每个名字的音标在后面.

There are thousands of common English names out there, while there are millions of Chinese ones. And Chinese names can't usually find their best English versions due to the great difference between the two great languages. I have been helping people putting their names from Chinese to English and the other way round. Basically, I do three things to find the best name.
1. Ask the one that wants to turn his or her name into the other language if they want to keep the sound of the name of the source language. If he or she wants to keep the sound or just have a similar sound, just look a name up with the sound.
2. Ask the one whether he or she wants to have the same meaning for the two names. If so, find the best name that has the same or similar meaning.
3.