求高手翻译下面一段话,有点长,高分奉上

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 08:11:35
在郑振铎编著的《希腊神话与英雄传说》当中,多次用“野蛮”或类似的词来形容科尔喀斯,如“我不曾带你从野蛮的地方来到美丽的希腊吗?这里是为法律和秩序所统治的,而那里却是野蛮的暴力的。”在古希腊人眼里,科尔喀斯仅仅就是一个“辽远而野蛮的部落”。就像伊阿宋对美狄亚所讲一样:“我的家乡在帖撒利的爱俄尔卡斯,那是普罗米修斯的儿子丢卡利翁建造了许多城市和庙宇的地方。在那里,人们还不知道你们的国家叫什么名字。”美狄亚出身“蛮夷之邦”,带有原始人的气质,一切行动任凭人的本能,要爱就爱,要恨就恨,没有造作,没有虚伪。她说:“对敌人很残忍,对朋友很忠诚,要这样的人生才是光荣的。”所以,当她把伊阿宋当成是朋友的时候,可以为他付出一切,甚至不惜献上兄弟的生命;可是,当她认定伊阿宋是她的敌人的时候,她就毫不犹豫地进行报复甚至杀死了自己的儿子使丈夫绝望。她是残忍的,同样是真诚的。与其说她是一个被抛弃的女人,不如说,她的行为,和同时代的人们比较看来,她更像一个男人。她做事是果断、勇敢的。就好像一个有智谋有胆量的男人,在决定了一件事以后,毫不犹豫地实行,她有自信可以完成,就算为此而付出生命也在所不惜。因为她没有很多的思想包袱,虽然她也处于被压迫的地位,相对而言,她的爱情、她的复仇,来得残忍,也来得热烈得多。另一方面,也正因为她出身于帝王之家,自小没有受到什么委屈,虽然她的父亲专横,但对她是宠爱的。于是她也有公主的脾气,做事也“霸道”一些,在面对委屈的时候,忍耐力自然没有一般女性那么强,而复仇意识倒是非常的强烈。她有智谋,会为自己想到后路,知道就算杀了情敌以后,她有路可走,于是她做事就没有后顾之忧,在决定报仇的时候,对敌人异常的狠。
Writes "the Greek mythology And Heroic Fable" in Zheng Zhenduo middle这句一看就是机器翻的呀,"In Zheng Zhenduo's book The Greek Mythology and Heroic Fable(这个要斜体表书名)has use the“barbaric” or similar words many times to describe the Colchis"这个是我自己翻译的,主要求语法等翻译高手。满意加分……跪求···高

机器还不如楼主 楼主何苦呢。。。。

Writes "the Greek mythology And Heroic Fable" in Zheng Zhenduo middle, uses “barbaric” or similar word many times describes Kohl Causse, if “I not once led you to arrive at beautiful Greece from the barbaric place? Here is, but there which rules for the law and the order is actually the barbaric violence.”In the ancient Greece person eye, Kohl Causse is merely one “distant and the barbaric tribe”. Looks like the Iraq and Afghanistan Song to say to US Di Ya is the same: “my hometown love Soon Kasi who scatters the advantage in the placard, that was Prometheus's son throws the Culley old man to construct many urban and the temple places. In there, the people had not known that your country is called any name.”The US Di Asia family background “yi the nation”, has primitive man's makings, all motions to person's instinct, need to love on the love, must hate to hate, not artificial, not false. She said: “is very cruel to the enemy, is very lo