西班牙语学习问题5,基础西班牙语上册18课课文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 07:01:59
1,Si algún día están ustedes libre y les interesa conocer la motaña,yo les serviré de guía.
第一:请翻译成中文/ 第二:algún día 这个是什么变位啊? /第三:serviré de 是什么意思?

2,pero hoy no les voy a hablar de la motaña.
第一:voy a hablar de 这个是固定搭配吗? 第二:voy a 后面不是要接地方名的吗?

3,digo que es la más bonita porque en ella no sólo se ven edificios tan bonitos como los palacios,con salones de clase amplios,ordenados,claros ,sino que también se siente un ambiente tranquelísimo y agradable al entrar en ella.
请翻译成中文

1.如果你们哪天有空且对了解这座山感兴趣的话,我给你们当导游
algún是alguno缩掉了词尾的o,algún día意为“某天”
servir de意思是“当做...”或是“充当...”,这里是将来未完成时
2.但今天我不能给你们介绍这座山了
hablar只有后面是语言的时候是及物动词,如果是说某事的时候是不及物动词,要加de
ir a+原形动词——去做某事
3.我说这是最美丽的,因为在这里不仅能看到像宫殿一样美丽的建筑,带有宽阔、整洁、明亮的教学大厅,而且当进入内面时,还能感受到一种格外安静和愉悦的环境

1、如果哪天你们有空儿想到那座山上去玩,我可以当你们的向导。
ALGUN DIA 不是变位;SERVIR DE 是充当,当作,用于

2、但是今天我就先不说它了。
HABLAR DE 后面加内容TEMA,指谈论有关TEMA。。。的事情; VOY A 后面加动词原形 指要做什么,干什么

3、我是说它最美了,从那里不仅可以看到漂亮的建筑物,像有着宽敞、整齐、明亮大厅的大厦,还可以一到那里就感受到恬静和愉悦的气氛。

PALACIO 一般指宫殿,SALON DE CLASE 指课堂,教室,有SALON DE CLASE 的PALACIO 可以译成大厦

自己看去
http://www.zimatlan.org/index.php?p=21