请问?妇产科医院 用英语怎么翻译呢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 02:03:12
妇产科医院 用英语怎么翻译呢

各位,妇产科医院是个专有名词,只有一种翻法:maternity hospital

不是浙大错不错的问题,浙大是开在中国的,为了方便中国人理解,所以才这么翻译的。就比如“心血管”,中国医院一定会翻“heart and blood vessel”,而事实上标准翻法是:cardiovascular ;再者,“心律不齐”又和heart没有关系了,变成“arrhythmia”了;再者“心身的”是psychosomatic。总之靠网上的翻译是不严密的。我们翻译学的老师常讲:英语和中文其实是一样的,非常之严密。

women's hospital
你们怎么都翻译为Obstetrics and gynecology hospital 呢 ,那两个词是妇产科学的意思啊,地道的翻译就是women's hospital 没有那么复杂,可以参考浙江大学附属妇产医院网站http://www.womanhospital.cn/htdocs/english/,要不就是你们错了,要不就是浙大翻译错了。

严重同意Enyastyle!!!!!
我要拜他为师!
不知收不收?

Gynecological and obstetrical hospital

Obstetrics and gynecology hospital

Obstetrics and gynecology hospital。