有哪位是学英语专业的啊,想请教一个翻译上面的问题。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 01:08:32
本人对翻译比较感兴趣,最近翻译的一篇文章当中碰到一些问题,有哪位是比较擅长翻译的,想请教一下。
Standing there by the rail we heard the gong start its warning to all persons on board the ship who were not sailing to leave the boat at once.后半句不太会翻。

Standing there by the rail we heard the gong start its warning to all persons on board the ship who were not sailing to leave the boat at once

扶着栏杆站在那里,我们听见锣声开始提醒那些站在船上送行的的人立刻离开。

who were not sailing 是一个整体
to leave the boat at once 是锣声要求这些人所做的事

说 google那叫翻译?

哪句啊?

I'm interested in translating stories, but there's somegrammar mistakes in the story i translated recently,which I'm not so positive on fixing it. It would be my pleasure if anenglish expert could help me on the translation.
Thank you

我们站在围栏边,听见船锣响起,提醒还站在夹板上仍然没有马上起航离开小船的人们。

Ship 后面那个who 应该指的是人们吧。

如果who 指代的是ship, 后半句就要译成:船还没有起马上起航离开小船。
还要按上下文的意思推断。

以上是我的见解

who were not sailing - 说的是那些来送行,不是要随着这船启航的人

提醒那些不是要随着这船启航的人立刻下船