翻译 英译汉6

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 08:53:12
Schleiermacher’s lecture permits a much more detailed social and historeical specification of this agenda. He concludes with some explicit references to “we Germans,” remarking that “our nation,”“because of its respect for what is foreign and its mediating nature”(88;“seiner vermittelnden Natur”(243)), uniquely satisfies the “two conditions” necessary for foreignizing translation to thrie, namely “that understanding foreign works should be allowed a certain flexibility”(81). This is the understanding of foreign works sought by educated “Germans” like Schleiermacher, a university professor and minister in the Reformed church, who feels that the German language possesses the “flexibility” to support foreignizing translation since it is undeveloped, lacking a definite “mode of expression,” not yet “bonded” to the “classical,” a “partial mother tongue”:“our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own

Schleiermacher’s lecture permits a much more detailed social and historeical specification of this agenda. He concludes with some explicit references to “we Germans,” remarking that “our nation,”“because of its respect for what is foreign and its mediating nature”(88;“seiner vermittelnden Natur”(243)), uniquely satisfies the “two conditions” necessary for foreignizing translation to thrie, namely “that understanding foreign works should be allowed a certain flexibility”(81). This is the understanding of foreign works sought by educated “Germans” like Schleiermacher, a university professor and minister in the Reformed church, who feels that the German language possesses the “flexibility” to support foreignizing translation since it is undeveloped, lacking a definite “mode of expression,” not yet “bonded” to the “classical,” a “partial mother tongue”:“our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its