用英语准确翻译以下地址,急求

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 13:14:13
广东省珠海市香洲区拱北昌平路100号100栋100单元303房
翻译这个让我会明白些
这个呢: 广东省珠海市香洲区拱北昌平路100号200栋300单元303房

我在论坛找人翻译,得出这个:

( Room 203,Unit 300,Building No.200,No.100,ChangPing Road,GongBei,XiangZhou District ,ZhuHai City,GuangDong Province )

好像这个比较准确,是不是?

一、姓名
老外们习惯名(first name)在前,姓(last name)在后。在注册的时候要注意一下顺序。比如叫王二麻子,那么last name项要填Wang,first name项要填ErMaZi,middle name就不用管它了。连在一起时就是ErMaZi Wang。据说也可以写成Wang ErMaZi,因为银行里对这两种翻译方法都是承认的。考ccna时就不用管那么多了,填写first name和last name就行了。
二、地址
俺们中国人喜欢先说小的再说大的,如什么市什么路什么号
老外则喜欢先说大的后说小的,如什么号什么路什么市,因此在翻译时就应该先写小的后写大的。
地址中常见的几个有:

室/房 Room
村 Vallage
号 No.
宿舍 Dormitory
楼/层 /F
住宅区/小区 Residential Quater
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
巷/弄 Lane
单元 Unit
号楼/栋 Building
公司 Crop/CO.LTD
厂 Factory
酒楼/酒店 Hotel
路 Road
花园 Garden
街 Street
信箱 Mailbox
区 District
县 County
镇 Town
市 City
大学 College /university
大院 Yard
省 Prov.

例子:

201室: Room 201
12号: No.12
2单元: Unit 2
3号楼: Building No.3
300弄:Lane NO.300
长安街: Chang An street
南京路: Nanjing road
同济大学:Tongji University
长安公司: Chang An Company