求翻译 英译汉2

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/18 07:27:13
If, as Schleiermacher believed, a foreignizing translation method can be useful in building a national culture, forging a foreign-based cultural identity for a linguistic community about to achieve political autonomy, it can also undermine any concept of nation by challenging cultural canons, disciplinary boundaries, and national values in the target language. This is borne out by the English translation controversy that pitted Francis Newman’s foreignized Iliad (Newman 1856)against Matthew Arnold’s theory of foreignization requires the development of translation strategies that deviate from Victorian standards of transparent discourse, but also from an Aronoldian concept of the national culture that favors an academic elite. The following genealogy reconstructs a foreignizing translation tradition, partly German, partly English, examines the specific cultural situations in which this tradition took shape, and evaluates its usefulness in combating domesticating translation in the prese

If, as Schleiermacher believed, a foreignizing translation method can be useful in building a national culture, forging a foreign-based cultural identity for a linguistic community about to achieve political autonomy, it can also undermine any concept of nation by challenging cultural canons, disciplinary boundaries, and national values in the target language. This is borne out by the English translation controversy that pitted Francis Newman’s foreignized Iliad (Newman 1856)against Matthew Arnold’s theory of foreignization requires the development of translation strategies that deviate from Victorian standards of transparent discourse, but also from an Aronoldian concept of the national culture that favors an academic elite. The following genealogy reconstructs a foreignizing translation tradition, partly German, partly English, examines the specific cultural situations in which this tradition took shape, and evaluates its usefulness in combating domesticating translation in the pr