高分急寻帮助翻译一段劳动法文章,千万不要机译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 14:24:29
英语水平差,写好的论文不会翻译,交不了作业,实在不好意思,请各位帮帮忙,帮我翻译这一段:“主客观说”将劳动者的主观态度也包括在内,符合中文的使用习惯,但是法律语言有其特殊的逻辑规范,日常生活用语在成为法律专用名词术语后,即有其特殊意义而与一般日常用语不同,则应该按照法律上的特殊意义解释。我们在讨论法学问题时要注意很多法律用语和日常生活用语存在一定的差异,需要我们特别加以定义和解释同一词汇,视其出现于规范性陈述的脉络中,抑或出现在事实性陈述之内,可能会有不同的涵义。
在明确“不能胜任工作”的内涵时,应该运用体系解释的方法,劳动者不能胜任工作的情况是《劳动合同法》第40条劳动者非过错解除合同的条文中的一款,分析该款在《劳动合同法》上的地位及前后条文的关联关系,以及过错在民法上的概念, 我们不难得出此处的劳动者不能胜任工作不包括劳动者主观因素。
笔者认为造成学界认识偏差的原因,除了受中文表达习惯的影响外,还和《暂行规定》将两类不同情况的解除合同情况归为同一法条表述有关所带来的先入为主有关,在《暂行条例》中将劳动者过错解除劳动合同和非过错解除劳动合同全规定在一条条文中。《暂行条例》第三款劳动者违反劳动纪律和第一款劳动者试用期内不合格是规范劳动者过错情况下用人单位的解除权,相当于《劳动法》二十五条《劳动合同法》三十九条的内容,而第二款劳动者因病不能工作和第四款企业破产才是劳动者非过错解除劳动合同的情况。
由此可见,不能胜任工作的原因包含两种情况,一种是知识水平的不足造成的不能胜任工作,一种是体力的衰退造成的不能胜任工作。

谢谢各位费心,我正在多答题赚分数,好送分出去,感谢感谢帮我翻译的好心人

: "Say the subjective and objective" to the subjective attitude of workers are also included, in line with the use of Chinese custom, but legal language has its particular logic of norms, in terms of daily life become law after the special terminology that has its special significance and different terminology and the general day-to-day, they should be in accordance with the law on the special significance of the interpretation. We discuss the question of Law to the attention of a lot of legal language and daily life must exist differences in language, in particular we need to be defined and interpreted the same vocabulary, depending on its normative statements in the context of, or appear in the truth of statements, may have different meanings.

In the clear "can not do the job," the connotation, the system should be applied to explain the method, the worker can not do the job situation is, "Labor Contract Law" Article 40 to terminate the c