日本名字英译某字母上有声调的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 06:29:55
像这个名字Yōichi Masuzoe,Yoichi的o上有一横,这是为什么?为什么有时出现有这一横,有时又没有呢?

这是长音的意思,为了节省地方,你去机场或车站的话看到的站牌上也写得是TōKyō而不是toukyou。没有的时候就写成Youichi咯。不过像东京这种地名的,有时候根本就是既没有写长音也没有那一横,就是因为打那一横不好打,算是种国际默认缩写了

首先说明一个概念。楼主所说的Yōichi Masuzoe是日语的罗马音,用途类似中文的汉语拼音,即用英文字母表示日语的念法。

这个-不是声调,而是表示长音的意思。

因为日语有长音现象,就是某些单词的发音要拖长一拍,但在用罗马音表示的时候,一般不把长音符号表示出来,而是在需要发长音的字母上方加一短横。以表示和短音的区别。

如: Yōichi Masuzoe 对应的日文字母应该是 よういち ますぞえ (汉字可能是
(枡添 阳一)

这里的う就是よ的长音,表示よ这个音要拖长一拍来念。

请参考。

o上一短横表示长音。有时也会用英文字母ou表示o的长音。用日语假名来写的话的话因该是よういち ますぞえ

代表长音的意思。

よういち。

长见识了!