一句德语翻译,请大家帮忙

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 19:36:36
Werden die Leiter während 5 Minuten bei 150°C unter Druck (100 bar) verbacken, so muß eine kraftschlüssige Verklebung nach Abkühlung auf Raumtemperatur vorliegen.

嗯,“如果导体在150度高温和100巴(压力单位)下烘烤(“加热”会不会好些?)五分钟”,这句基本是正确的。
我对最后一句话有点意见,这个冷却应该是“冷却到室温后”,而不是“在室内温度逐渐冷却”后。原文并未提及“逐渐冷却”,这两者是有明显区别的。
kraftschlüssig比较难翻译,这个词和schlüssig的关系其实不大,窃以为翻译成“相同力度”并不妥。技术部门的同事告诉我,这个是一种连接方式,跟formschlüssig相对的,后者的典型例子就是螺丝螺母的连接,二者的结构如果刚好相配,则可凭借本身摩擦力“严丝合缝”,不需其他的粘合剂/外压等。而原文中的kraftschlüssige Verklebung估计就是相反的情况了。本人不是工科出身,不了解具体的技术名称,还请楼主及各位斟酌了。

如果头5分钟在150 ℃的压力下( 100杆) ,它必须是一个摩擦附冷却后可用

如果导体在150度高温和100巴(压力单位)下烘烤五分钟,那必须在室内温度逐渐冷却后做一些相同力度的胶粘工序。

理解后翻译的,八九不离十!