麻烦大家帮我翻两段话 英翻中 论文翻译 有点多 来不及啦 帮帮忙 50分在线等 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 04:36:53
Zhang Ailing 张爱玲 (1921-1995), or Eileen Chang to the English reader, was an "extraterritorial" writer who, as consequence of residing in the foreign concession in wartime Shanghai, " was able to insulate herself from patriotic claims and translate her claustrophobic anxieties into parables of the besieged human condition."1 The fact that she was at first rejected and then fully accepted by the Chinese reading public vindicates C. T. Hsia's claim for her unparalleled status in the history of modern Chinese literature.2 As the popularity of Zhang's works has increased among Chinese readers, her name has even appeared in several recent literary histories written by PRC literary historians. And, as might be expected, another bout of "Zhang Ailing re" 张爱玲热 [Zhang Ailing craze] has already begun in mainland China.3 Therefore, fifty years after the writing of Romances, it is thus perhaps time to reaffirm Zhang's literary significance, and to assess he

张爱玲张爱玲( 1921至1995年) ,或张爱玲的英文读者,这是一个“域外”作家谁,因为后果居住在租界在战时上海“ ,能够隔绝自己从爱国索赔和翻译她幽闭忧虑到寓言的包围人类的生活条件。 “ 1的事实,她在第一次拒绝,然后完全接受中文阅读公众证明的CT夏索赔的无与伦比的地位,她的历史,现代汉语literature.2随着流行张的作品中增加了中文的读者,她的名字甚至出现在了最近的一些文学史撰写的中华人民共和国文学史家。而且,这种情况是可以预想,另一个波“重新张爱玲”张爱玲热[张爱玲热]已经开始在内地China.3因此,五十年后的书面浪漫曲,因此,或许现在重申张文学的意义,并评估其影响力的作家后世。更重要的是,优柔寡断接待张的作品在过去50年是一个非常迷人的现象,这表明将边际,而不是主流,绝不是一个“缺陷”的一个真正的作家。

张衰弱的对英国读者的张爱玲(1921-1995),或者Eileen Chang,是" extraterritorial" 作家,作为位于的后果在战时上海的外国让步, " 能孤立自己从爱国要求和翻译她幽闭恐惧症的忧虑成被围攻的人的condition."的寓言; 1事实她是起初拒绝充分地然后接受由中国广大读者辩护C.T. Hsia' 她空前的状态的s要求在现代汉语literature.2的历史作为Zhang'大众化; s工作在中国读者之中增加了,她的名字甚而出现于中华人民共和国文艺史学家写的几最近文艺历史。 并且,如可能已预期, "另一个回合; 张衰弱的re" 张爱玲热[张衰弱的时尚]或许所以在大陆China.3已经开始了,在浪漫史以后文字的五十年,它因而是时候重申Zhang' s文艺意义和估计她的对成功的世代的作家的影响。 更加重要地仍然, Zhang'的优柔寡断的招待会; 在过去五十年期间的s工作是一种极端引人入胜的现象,展示那是少量的,与主流相对的一,绝不是" defect" 对于一位真正作家。 居住在相对孑然从童年,痛苦的张似乎在她的"上兴旺; 幽闭恐惧症的情况, " 甚而声明那她" 将遵守'规则; 居住的alone' [她]整体life" 没有父母亲爱,一生信