外国诗词如何鉴赏

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 10:22:08
反复看了洋人的诗词感觉内容真不咋地呀。一既来不怎么押韵,二来言辞表达也比较一般,内容还东一套西一套的,更不用说平仄等讲究了。请教下歌德、泰戈尔、普希金和雪莱比起我国的大诗词家如:
李白、杜甫、白居易、李煜、苏轼、李清照、辛弃疾等人有何独到之处?

不是人家没写好,只是严老死太早。。。。
正所谓“信、达、雅”,缺一不可,而今人又有几个学贯中西的?岂不知中国现代诗便是直效于外人?你听外文歌就会知道人家的韵脚同样严整,而中学时学的“我爱abc”还记得吧?同样压韵的。而译过来的多半意译,只顾到了信、达没做到雅,可以去《读者》上看看,我上学时读到的不但很美很有诗韵还比中人多了无数分人情味。。。。。。。。。

内外不同,习俗就不同,另外国外的诗也讲究押韵,一般是末尾的发音相同或相近,只是中文翻译可能不押韵,在就是现代诗有的派别讲究不押韵,是一种创新。国外诗人的诗歌大多都是直接表达自己心中的事情,不像中国古诗委婉千转,意境无穷,赏析外国诗歌多多的要考虑到作者的现状,当时的社会背景,作者的经历,和以往的历史,外国诗歌也多引用圣经,希腊神话等古典名著,要好的赏析这些诗歌,必须大致的对这些古籍有所了解。另外翻译的终归是二手,不同的人不同的理解,所以就有不同的翻译,要原汁原味的体会外国诗歌的韵味不如自己看原作,自己体会的更加深刻。
总队说来还是中西文化之间的差异,使得理解起来有些困难。

哈真赶不上咱这些爷们和一个大娘们。。
他们注重的是意思。能说出来就不错了。。
咱们注重的是 意境 音律 以及流畅 用浑然天成来形容最好了。。

哈真赶不上咱这些爷们和一个大娘们。。
他们注重的是意思。能说出来就不错了。。
咱们注重的是 意境 音律 以及流畅 用浑然天成来形容最好了。。

所谓诗都时抒情有感而发,外国诗句式优美,节奏感强,有一种整体的美感。而古诗则是讲究诗韵,意境等 。

你应该这么想~
没押韵~言辞表达不够精辟是翻译者的问题!