请日语达人帮忙翻译一下 无比感激

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 06:56:15
(是发言稿 不用很正式 现在日语不行 老师让我还是锻炼说一说 简单的介绍自己的作品给同学 不用完全按照下面的文字 只要通顺就好 非常感谢!

大家好,第一次站在讲台上发言有点紧张,说的不好请大家谅解,下面我简单介绍一下我的作品,这次模仿大牌的课题我选择了一款不是很难完成的作品 ,自己也可以穿的小礼服,请看画面,这是原作,我比较喜欢这条礼服的袖子和衣身上的分割,这些横向的分割线比较讲究,比例的分配很关键,我是按照自己的身材来制作的,如果给模特穿的话整体的分割应该拉长,会更好看。这是衣身的作图,腰线提高,下摆稍微收了一点,这件衣服除了分割是重点外,比较难的部分是袖子,要由立裁得来,形状由这三个塔克来支撑,这是袖子的样板,胸前的部分是拉展样板得来的,衣服的背面因为没有参考图,是自己想象做出的,整体的效果还算满意,如果袖子再做得大一点就好了,做仿大牌还是很有趣和有收获的,这是在日本的最后一次作业,感谢老师的教导,谢谢同学的帮助,我会继续努力,谢谢大家

看了楼上两篇翻译,虽然很长(应该花了不少时间),但看得我是一头雾水.
也感叹二楼说半小时就能翻出来。
自信自己还没那个水平在半小时内准确翻出来.至少查单词也不止半小时.
要我翻得话,也至少几个小时吧.而且中译日,翻得通顺不容易.曾经用日语给日籍老师写邮件,短短的几行字,就被老师挑出一大串毛病.诸如助词用法不对,语句不顺,不符日本人的习惯说法。表达这个意思,一般不会这么说等等。换言之,就是非日本式日语。就像有“中国式英语”这一说一般。

0悬赏分那么一大段你你你、、、

同LS……这么一大段怎么也得翻半个小时……

演坛には、みなさん、こんにちは、最初に立ってよく理解してください谁も言って、私の仕事の次の私の简単な绍介は少し紧张し、话すことに私は设定した时间は非常に大きな问题をまねるこの仕事を达成することは困难ではありませんが、彼らと、水平方向の応力比较のパーティション行、流通の比率が重要な小规模なドレスを着ることができると、画面を见て、これはオリジナルの、私は、このパーティションに服の袖の服が好きですが、合わせて自分の体を生产しているもしそうならばならないことが全体のパーティションを着用するためのモデルを、见て改善する。この服を体マッピング、ウエストラインを强化する、衣料品以外のアイテムから分割を少し闭じると、ラップの焦点は、袖の部分は、より困难な立法会议、タッカーからの形状をサポートするために来てからこれらの3つですこれは、モデルの袖、胸を引く展示されているモデルの一部ですが、自分の想像力は、全体的な効果によって作らされている服のマップに戻るためのリファレンスです达成することができますが再に満足している场合は、袖はもう少しのように行わ、または非常に兴味深く、やりがいのある大手は、この日本の操作は、感谢の先生の教えでの最后の时间であり、同级生の力を借りて感谢するように、私のハードは、みんなに感谢作业を継続する

皆さん、こんにちは、第1回が立つのは坛の上で発言します少し紧张して、言ったのはみんなに理解してもらいにくくて、次に私は简単に私の作品を绍介して、今度の大きい札をまねる课题は私は1项のそんなに难しくない完成の作品を选びました ,自分で同じく着ることができる小さい礼服、画面を见てください