“回事”用英文怎么翻译 怎么给外国人解释它的用法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 10:59:41
回事的用法太多了 这个只是最简单的一个。。。

"回事" [回]在这里用法是[次]的意思,可引伸为[这次][那次]或[这个][那个].没有别的意思.英译为 This thing or that thing. 或 This matter or that matter. What's the matter? (怎么回事是汉语省略语;实际意思是这件事怎么啦?)

怎么回事?what's the matter?
the matter就是这回事的意思

就像楼主说的,用法太多了. 所以根本没办法和外国人解释清楚啊.
具体语境给几个,翻译一下还是可以的. 这样直接拿句子给老外看了,他们一看就知道用在哪里了.

就像我们学英文单词,也是看例句一样.

我觉得可以这么说 “回事”在不同的语境里有不同的意思,用英语类比可以这么讲:

What's wrong?
What's up?
What's the matter?

三句话虽然意思类似但What's wrong是看到对方有困难,有不解,What's up体现平常打招呼或者一般随意的询问,What's the matter是表达自己觉得没有那么严重,或者是询问是不是有什么比看上去更严重的。

回事也一样,只是同一个词表达了不同的几个意思而已:)