翻译无错误

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 23:56:26
2.2 表达不同内涵的动物词
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,受不同的地理环境,不同的历史因素,不同的宗教影响,对同一动物词自然而然地产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。这正好说明并反映了英汉两种文化所存在的巨大差异,体现出民族文化的个性,从而导致不同文化内涵的存在。例如:

(1) dragon(龙)。
“龙”在中国文化中是一种变幻莫测的神物。封建帝王把它当作自己的真身,自称“真龙天子”;平民百姓把它当作自己的神灵,以至经过几千年的演变,它成为中华民族的伟大象征。海内外的中国人都自称是“龙的传人”。全国各地的江河湖泉,不知道有多少用“龙”来命名;天文学中的东方群星被称作“苍龙”;就连人们生辰属相里也有一条龙。至于绘画、雕塑、书法、服饰、建筑等,到处都是龙的形象和踪迹。不仅如此,龙已经成为一种永不衰竭的精神力量,形成内涵丰富、思想深邃、外形充满动感和美感的“龙文化”。因此,汉语中有关“龙”的成语特别多。例如,“龙腾虎跃”、“藏龙卧虎”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”、“望子成龙”等等,都展现了“龙”在汉文化中的文化内涵。在汉语中,龙一般用于好的吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,龙虎指豪杰之士。成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one’s son become a dragon ,that is be successful ),人中之龙(a famous man ,dragon among men );给男孩取名时也多用“龙”(dragon )等。另外,龙也是帝王的象征与帝王有关的词在‘龙’字中比比皆是,如:真龙天子(the true dragon and real son of heaven );龙子龙孙(sons and grandsons of dragon “);龙种(descendants of dragon )龙体(His majesty’s health )龙颜(His majesty’s face ),等等。
而在英语中,dragon 表示“凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西。”是邪恶的代表,是一种狰狞怪兽,是恶魔的化身。它是一个真有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的怪物,是“邪恶,不幸”的象征。所有与龙有关的词语都带有贬义色彩。如:a dragon (凶残的,凶猛的),th

2)phoenix(凤凰)
我国传说中通常、把凤凰分为雌雄,雄为凤雌为凰,表示“太阳,夏日的温暖,收获,女性的美”。中国人认为凤凰是百鸟之王,是吉祥如意的象征因而也是珍贵的东西如成语中‘凤毛麟角’(something rare and precious )这一说法。作为女性优美的象征,‘凤’通常和表示男性操行的‘龙’连用,这在很多习语中都有体现,如:龙章凤资(great handsome appearance );龙驹凤雏(a young talented scholar );龙生凤养(born of a dragon and reared by a phoenix of royal birth)等等。
英语中phoenix 源于埃及神话中的“长生鸟”,每五百年节要自焚,以从灰烬中再生,因此phoenix 表示“死而复生,永生,完美之物”,如:Religion ,like a phoenix has been resurrected from the ashes of the war (宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中复活了。)

由于审美价值的不同和社会心理的差异,同一动物在英汉两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两民族对动物的好恶有关。有的动物在英语中表示褒义,而在汉语中却是贬义,如狗(dog)、猫头鹰(ow1)等。

2.2 表达不同内涵的动物词
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,受不同的地理环境,不同的历史因素,不同的宗教影响,对同一动物词自然而然地产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。这正好说明并反映了英汉两种文化所存在的巨大差异,体现出民族文化的个性,从而导致不同文化内涵的存在。例如:

(1) dragon(龙)。
“龙”在中国文化中是一种变幻莫测的神物。封建帝王把它当作自己的真身,自称“真龙天子”;平民百姓把它当作自己的神灵,以至经过几千年的演变,它成为中华民族的伟大象征。海内外的中国人都自称是“龙的传人”。全国各地的江河湖泉,不知道有多少用“龙”来命名;天文学中的东方群星被称作“苍龙”;就连人们生辰属相里也有一条龙。至于绘画、雕塑、书法、服饰、建筑等,到处都是龙的形象和踪迹。不仅如此,龙已经成为一种永不衰竭的精神力量,