一副画的落款翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 06:33:46
汉语:甲午春仲 枕琴居士写于西山麓停云馆
这是一幅画上的落款,需要把这个翻译成英语。请大家帮帮忙,谢谢了。最好能翻译的有中国味道一些。。。。
这个甲午好像不是中日战争的时候吧
翻译成现代汉语大概应该有这个味道:甲午年(这个不好表达呀)春天第二个月,一个叫“躺在琴上睡觉的人”的居士(这是个专业名词吧),于西山的山脚,一个名为“云都要在这里停下”的别墅里写的这个落款。

Pillow-Zither Scholar Drawn in Coagulate-Clouds Kiosk,West Foothill, on Mid-Spring of Jiawu Year,

Scholar 居士可以是佛教人士,但是这里的居士一般是学者,所以用这个词,如易安居士就是“yi-an scholar”。
Pillow 作动词意为“用...作枕头”
zither 古筝 (古代的琴一般就是指古筝)
Coagulate-Clouds 凝结的云朵,用于形容“停云”恰到好处。
春仲即仲春,故用Mid-Spring。 (中秋节是mid-autumn festival)
甲午没有其他解释,只能用拼音,就像阴阳只能用拼音一样。
另外 枕琴居士(苏六朋)生于1798卒于1862,而甲午战争是1894年,因此不可能是这个甲午年,只能是1834年。

好了,这个翻译可值钱了,多加点分吧,呵呵

Sino-Japanese War Chun Chung Kum pillow lay the foothills of Writing in the West to stop Cloud Hall

这种东西翻译之后就不是中国味了,要是按照这个的白话意来翻译则没有了古文的意蕴 没法翻译 枕琴居士苏六朋的画吗?现在应该还算价值不菲啦

bs楼上的,别瞎胡闹了 那是什么啊

我试着翻译一下,楼主别见怪。
按甲午来算这画应该是1834年的,春仲是农历二月,公历三月份。枕琴居士我觉得就翻译回原名好了 苏六朋,不然也表达不出这个意味。
wrote by SuLiuPeng on May 1934th at TingYun study which was located on the feet of Western hill

jia wu of intermediate spring
Writing by Scholar of Herachles in Floating Clouds Mansion of Western Hills

说明:<