关于Amy Tan的Lucky Joy Club中一句话的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 03:27:22
也就是谭恩美的《喜福会》中的一句话
…“Come back, stay here,” murmured my mother to Popo. “Nuer is here, your daughter is back.” Popo’s eyes were open.
这里的Nuer是什么意思,是人名吗?貌似四个主角里没有啊~
请知道的人指点一下~
还有就是Popo是什么意思啊 ,还有一句话的翻译“It is not sow off.” She said the two soups were almost the same, chabudo. Or maybe she said butong, not the same thing at all.这里的sow off怎么翻译啊

1、nuer ,应该写为 nuyer,是拼音,也就是“女儿”,是美国华裔的用法。

2、Popo 也是一样,就是“婆婆”。

3、是show off,翻译为“卖弄”,至于 chabudo、butong 就不必再说了吧。