求教 女の人生はお金のことを抜きにしては( )と言ってもいいかもしれない。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 12:53:30
女の人生はお金のことを抜きにしては( )と言ってもいいかもしれない。

A 语ることができない
B 男が生きて行く意味もない
C すばらしい人生になる
D 何もかもお金のためではない

括号中填哪个?理由是?其他的选项为什么不正确?

恳请指点 谢谢!

首先,翻译:女人的一生里没有钱()也可以这么说。
A不能这么讲 B男人没有活下去的意义 C成为美好的人生 D并不是全为了钱
从意思来讲 B,D行不通,排除
但是,C有问题,在哪呢?如果要用C的话,这里的お金のことを抜きにしては应变为にしても、ても表示虽然但是转折的意思,从意思上翻译为:对于女人来说没钱的话,也是可以有灿烂的一生的,这么讲也是可以的。但是这里是しては、所以不选它。
答案是A,为什么?原题的意思为:钱对于女人很重要,怎么个重要法呢?女人要是没钱,那她们人生也就无法叙述(引申意思为女人离不开钱)。
注意的地方:楼主可能被这个句子里的一些小细节弄晕了头脑所以想不同,后面那一长串と言ってもいいかもしれない意思其实就是也可以这么讲,完全可以忽略。

1

那个娘们如果把关于钱的事情除去的话,或许可以说她话都不会说了

意思是她只会谈钱的事情

c