台湾对足球球队和人名的叫法和大陆有什么不同

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/27 12:12:30

台湾那边的解说我就听过一次~那个解说员把球员名字都是英文发音~比如西多夫~他就说Siduofu~就是模仿英文解说的口音读球员名字~但是我就听出来一个不对的~就是卡卡的发音~卡卡发音是降调结尾的~所以他球衣上的名字都是kaka'这样印的~但是那个解说员就没读对~我不太喜欢看台湾台的翻译~我看的那场是米兰的比赛~只有那一个是中文解说的~但是我还是删了~听了起鸡皮疙瘩~

我只是依稀记得 那边叫贝克汉姆为碧咸 阿森纳叫阿仙奴 具体为什么我就不清楚了

楼上的, 那是广东香港这边的叫法好不好!

台湾那边音译得比较厉害, 比如都灵, 他们叫杜里诺, 后者读音更近

我台湾朋友把贝克汉姆叫成贝克汉..

差不太多~大陆也有1个名字翻译成2个的~

差不多吧