【韩语翻译】韩语达人进 不要翻译工具翻的 谢谢了(2)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 01:14:12
1.汉语的词没有词尾的变化,主要靠词序表示句子里词的关系,即每个词在句中的地位和语法功能。而韩国语根据词尾变化,表示每个词在句中的地位和语法功能。举例:汉语“我去”,“人多”,这些句中的主语是“我”,“人”。但是韩国语表示主语时,必须加表示主语的格词尾“가(이)”。即“내가 간다”,“사람이 많다”。同样,表示谓语、宾语、定语、状语时都有一定的词尾变化。这个与中文大不相同。
2.汉语有时是通过一些介词来表示各个词之间的语法关系的,这时介词是加在词的前边的,而词尾都必须加在词的后边。以汉语的介词用法为例:

-------------------------------------------------------------
帮忙翻译成韩语,谢谢了.

1.한어의 단어에는 사미의 변화가 없다. 주요하게 단어의 순서로 구절에서
단어의 관계를 표시한다. 즉 매개 단어가 구절중 지위와 어법공능이다. 하지만 한국어는 사미의 변화에 근거하여 매개 단어가 구절중의 지위와 어법공능을 표시한다. 례를 들면:한어"내가 간다","사람이 많다",이런 구절중Ꮘ