“感受网络新生活”怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 23:16:05
请问“感受网络新生活”翻译成英文该怎么翻译?
谢谢!
注意这是个短语,不是翻译单词!Network New Life是不能组合的,网络新生活明显是the new life of network的意思!

水平低的别来献丑了好吗!
谢谢!

taste the new life on web (net)

taste,品味,体验,这个词和life搭配恰到好处,用feel太直接,experience太抽象。

网络用 web,net 就行了,不用那么正式,用internet,network等等。web前面不用the是泛指网络,不是专指某个网络。

“感受”这里我认为用experience更好些。至于网络新生活,如果是用做标题,用of显得大众化,为何不用一个介词短语词来表达呢?

参考翻译:

标题用:Experience New Life on Internet

正文用:……experience the new life of network .

不知楼主所说“网络”是指因特网还是生活中的其它网络,如是因特网应用Internet,如是其它的网络可以用network。另外,网络新生活中的介词应该用with。

翻译:to experience the new life with Internet (network)

Experience the new life of network


Experience New Life from Internet


Experience Novelty of Internet

如果单纯短语:to taste the new life of network

Feeling network new life
同志这个才上对的啊. 不要误人子弟