急,英文翻译,就几句

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 10:07:53
想翻的优雅一点,不知道怎么翻好
dyed by the stting sun.
just a little
I walk with a lighter step
on the journey home.

沾染了落日的金辉
即使少少
我的步伐亦发轻盈惬意
朝家归去

~~dyed那里是过去时,后面是一般现在,翻译上 ,处理的空间还是比较大滴。要是允许掉顺序就更棒了。供你参考了。

dyed by the stting sun.
把那个最关键的词拼写正确好不好

just a little
就那么一丁点

I walk with a lighter step
走在轻快的脚步上

on the journey home
在返乡的旅程

写的很美,但是有拼写错误
意思大概是
被西下的夕阳所沾染
只要那么一点点
我迈着我轻扬的步伐
走在回家的路上

身上沾着几点
落日的余辉
我迈着轻快的步伐
走在回家的路上

沾裳日暮/ 寥寥几处/ 徐行轻步/ 正踏归途

多美 如此干净的美 愿落在你我心中!