为何洋人在中文翻译名字时、会有两种叫法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 17:11:28
例如:佐敦~侨丹 碧咸~贝克汉母 齐达内~施丹 但是,日本和韩国翻译中文又一样呢
有没有更详细的呢
但是为何澳洲的洋人翻译又统一呢??
例如:陆克文~~~澳洲都是用英文为主吧~~~
希望有更详细的解释~~~~万分感激!!

通常姓名翻译上采用音译较多,比如英语和欧美语系。将一种语言的发音转换为另一种语言相似发音的拼写。
而日本与韩国姓名译中文属于例外,日语姓名大多由汉字和少数假名组成,而韩语姓名本来与中文相似,直接使用汉语汉字来翻译对中国人来说更直观更有印象。

其实名字的翻译就是看发音,因为英文的发音和汉语发音相差较大,所以常常有不同的翻译,而日韩因为都属亚洲地方,翻译时都有一定的依据。但是日韩其实也有不一样的时候,比如李俊基也有人叫李准基。不过当一个人很红很被广泛接受的时候,或者翻译者比较权威时,人们会自然而然的就采纳其中某一种翻译并默认为原名的代名词。

施丹,碧咸,据我所知,应该是粤语发音吧,比如说碧咸用粤语发音可能就类似于国语读贝克汉姆,看港片看多了,记得是这样的。