帮忙翻译,急~~~~~~不要机器

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 12:28:39
By including the fundamental element of experience. Steiner links his conception of the translator’s understanding process with the work of two philosophers who have influenced recent work on translation in Germany: Edmund Husserl and Hans-Georg Gadamer with his concept of “Horizontverschmelzung” (fusion of horizons). Gadamer had a major influence on Paepcke’s approach to translation (see especially Paepcke1978.1980.1981) and on Stolze’s work. The hermeneutic approach to translation with its experiential, interactive process of understanding as represented by Paepcke and Stolze also adheres to the holistic principles of the gestalt as described in this study. The unity of language, culture, experience and perception has likewise characterized some recent developments in linguistics: one such development -----Fillmore’s scences and frames semantics, which draws on the prototype model as derived from world knowledge and experience---is discussed below as an approach directly relevant for

通过包括经验的根本元素。 Steiner与影响了在翻译的最近的工作在德国二位哲学家的工作连接他的译者的理解过程的构想: Edmund Husserl和Hans-Georg Gadamer以他的“Horizontverschmelzung的”概念(天际的融合)。 Gadamer有主要影响对Paepcke的方法到翻译(参见特别是Paepcke1978.1980.1981)和对Stolze的工作。 对翻译的hermeneutic方法以它了解的经验,交互式过程如由Paepcke和Stolze代表在这项研究也遵守形态的全部原则如所描述。 语言、文化、经验和悟性团结在语言学同样描绘了一些新发展: 一这样发展 -----菲尔莫尔的scences和框架语义学,在样机画如从世界知识和经验获得---直接地下面被谈论作为方法与翻译相关。