英汉同声传译员是吃青春饭吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 21:10:20
听说做同声传译 年龄大了就不能做了 是这样吗

不是,年纪大反而是优势
翻译除了语言知识的要求还很讲究百科知识的积累,而这种积累一般需要很长的时间
我老师(一个很牛的同传)告诉我一个好的同传到40岁才成型,就是因为其他领域的百科知识普通人是不能在短短的一二十年内达成的。

楼上的知道么就在这乱说~~~~~~

同传的寿命只有10年

因为他要求高速的语言解码,年纪大的吃不消的

一般的同传在28~38之间

然后退下来做大学讲师或培训教练

收入也差不到哪去

我曾试着申请过英国巴斯和纽卡的同传,听过很多教授对这专业的看法。

你看看吧~~~~

请各位同志不要把同传和口译弄混!!!!!天差地别啊~~~~~~~娘啊~~~~~~

同传嘛,压力很大
一般50之前水平与从业时间成正比
由于生理上的退化已经开始,50之后水平会有下降
同声传译其实只是一个比较高的跳板,要不译着译着就去自己说(商务领域尤其常见),要不译出名了就去搞学术
别看时薪高,前期努力和工作前的准备功夫不少,2 3天准备就是为了2 3小时的功夫

您说的很对,跟运动员,演员等一样,是吃青春饭。同声传译要充沛的体力,反应敏捷,注意力高度集中,很累人。年纪大了会累的受不了。

同传是青春饭?人家这是高难度技术活!说是青春饭可能因为压力太大,太累,翻译时脑细胞消耗太厉害,不过回报巨大。所以很多人做个几年,钱赚够了,经验赚足了,就不干了,跳槽了,做报酬相对少点但轻松点的差事

不是,只靠脑子和嘴