常用西藏语言翻译!急急急急急急急急急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 13:15:09
明白一点。先答“次仁拉所”。

不是语气词,但在一些歌曲中起到副歌部分的抒情叹词”啊……“”浪里格朗“、”哟呵……“等实际意义的叹调作用。次仁啦索,中啦索尤其起这种作用,这种用法在藏歌中较多,譬如:”优琼卓嘎啦“、”哎码吉松啦“……但这些大都不是用叹词或者语气词构成,都可以解释和翻译的,比如次仁众所周知,”次是“命、寿、辈子之意,”仁“,就是长,次仁=长寿。啦索,常在古典曲目”朗玛“、”堆协“中单独用来改变节奏的祈使词,愿意是:是,歌曲中有”准备啦“,”请看“的意思。但”次仁啦索“在歌中有:次仁啦,你听或者次仁啦,你看的意思,仿佛歌曲是唱给一个叫次仁啦的人听似的,于是次仁就成了歌曲中的一个人称。

是 次仁拉索
“次仁拉索”是藏语里面的一个语气词,类似于汉语里面的““啊”哈”“啦”等。
在藏语中,“次仁”是长寿的意思,这个词在藏族的名字里使用得较多。
在歌曲《东边的草地上》中,这个词用得比较多。
歌词如下:
东边的草地上哟,次仁拉索,姑娘仁增旺姆,次仁拉索,姑娘仁增