这个法语句子有两点我不懂

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 01:45:22
De nombreux savants ont mis en qustion l'emploi qui était fait de leurs inventions.许多学者怀疑他们的发明是否被正确利用。
第一,这句话中mis en qustion (对什么质疑)和l'emploi是什么关系?
第二,qui était fait de leurs inventions. qui先行词是学者吗?
这个“de”又是怎么回事?

mettre qch en question,也可以写成mettre en question qch.这里l'emploi是名词,作为mettre的宾语放在句子中。
mettre qch en + n. 是一种法语中很常见的固定用法,在n.处放置不同的名词会有不同的意思,比如mettre qch en place,意思是让qch就位,不同语境里还有不同的引申义。

qui的先行词是l'emploi,准确的说是l'emploi de leurs inventions,被质疑的是“对他们的发明的利用”,这里de leurs inventions被拆开是为了保证一个句子的平衡,不然如果句子是这样:...l'emploi de leurs inventions qui était fait,整个从句的分量就太轻,句子结构不平衡。était fait 在这里是被动语态,表示l'emploi的被动状态。

mettre qch en question 其中emploi就是这里的qch
qui的先行词是emploi这一点 你通过etre的单复数形式就可以看出来了