英文短文翻译(1,2)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 05:38:41
(1) When the Romantic Movement was still in its first fervor, it was a common matter of debate whether people should marry for love or for money. The young people concerned usually favored love, and their parents usually favored money. In the novels of the period, the dilemma was felicitously solved by the discovery, on the last page, that the apparently penniless heroine was really a great heiress. But in real life young men who hoped for this denouement were apt to be disappointed. Prudent parents, while admitting that their daughters should marry for love, took care that all the young men they met should be rich. This method was sometimes very successful; it was adopted, for example, by my maternal grandfather, who had a large number of romantic daughters, none of whom married badly.
In these days of psychology the matter no longer looks so simple as it did eighty years ago. We realize now that money may be the cause, or part of the cause, of quite genuine love; of this there

第一段我已经发给你了,你自己去看哦~

2.9.11事件让我们措手不及,也令我们震惊不已。如果要问袭击造成的影响和我们做出的反应,哪一个更有讨论意义,可能永远也没有办法给出答案。四面八方传颂着当天涌现的英勇感人事迹,我们却忘记了自己疏于防备而不堪一击。我们本没有对这一代人期待太多,因为我们看到的是他们花去壮年时期反复考察他们不及上一代人的原因。结果落得大腹便便,看不到一丝一毫的力量与活力。他们自以为是世界的航标,其实是身在福中不知福的恃强凌弱者。
我们也许会脱口说出,是“9.11”事件改变了这一切,正如我们会脱口说出,英雄需要有恶棍来陪衬,善良需要有邪恶来砥砺。试着看看“9.11”死难者遗孀的眼睛,试着谈谈“9.11”事件所引发的好处。这也许并非巧合,但它们也绝非相互依存的伙伴:善良用不着邪恶陪伴,我们并不亏欠魔鬼什么,“9.11”事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次让我们发现自己本色的机会。纽约市市长鲁迪·朱利安尼在参加朋友的葬礼中说道:“也许这一切的目的就是要让人了解今天的美国仍像当年为争取独立而战时那样坚强,仍像当年为结束奴隶制而团结奋战时那样坚强,仍像当年我们的父辈为消灭纳粹而战时那样坚强。”他认为,恐怖主义者就是希望我们胆怯。但自“9.11”事件以来,他们想必对我们有了很多了解。当然我们对自己也有了不少认识。