意大利语高手帮帮忙,会追加100分!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 11:32:11
请把《拇指姑娘》和《守株待兔》两个故事翻成意大利语,不用翻的那么仔细,反正能省则省,整个剧情差不多就行,比如省略一大段:什么老妇人想要一个很小的孩子,她去找巫婆,然后得到了一个种子之类的,
这是我的作业,虽然我在意大利2年了看文也差不多懂了,但是叫我翻还是翻不出来

网上翻的根本不知道再说什么,要是有人随便在网上翻一下,我一眼就能认出

还有,虽然我认为不会有人不知道这两篇文,但还是把地址发一下...
拇指姑娘:http://tonghua.webqun.cn/antusheng/antusheng_016.html

守株待兔:http://www.wsbedu.com/chu/yu/cheng79.html

守株待兔前面那一端什么宋国时期的和最后一句话就免了

还有,如果答得好我绝对会追加100分的,说话算数

我帮你把守株待兔翻译好了,这个passao remoto我也不是很熟,找人帮我看过了。。。语法上应该没有问题。至于拇指姑娘实在是太长了,你还是自己解决吧!
守株待兔 ( In attesa di conigli accanto ceppo d’albero)
战国时,有一个宋国的农夫,他每天都到田里辛苦地工作,来维持全家的生活。
Durante il periodo degli stati belligeranti, ci fu un contadino del paese Song che lavorava duramente nei campi tutti i giorni in modo che potesse sostenere la sua famiglia.
有一天,那个农夫又像往常一样到田里工作的时候,看到一只跑得非常急的兔子,从草丛中窜出来时,竟然不小心一头撞死在田边的大树旁。“哇!怎么有这种事?我真是幸运。要是天天有这么样的大兔子送上门来的话,不是比耕田的收获更多吗?而且田里的工作忙也忙不完,那有在树下捡兔子来得轻松啊?”农夫心中想着,就捡起兔子回家去了。
Un giorno, questo contadino andò come di solito al campo a lavorare e vide un coniglio che saltò fuori dalla boscaglia così velocemente che aveva sbattuto contro un albero a fianco al campo. “wow, come può accadere una cosa di questo genere? Sono proprio fortunato. Se potessi avere un grosso coniglio gratuitamente tutti i giorni, avrei più ricchezza rispetto al lavoro nei campo. Inoltre il lavoro nei campi è troppo impegnativo, non è paragonabile a come raccogliere i coni